唄_東京事変
詞曲_椎名林檎






      "修羅場"



                   修羅場原本是指戰亂或鬥爭中極為悲慘的情況、場面、地點
                   現在引申為工作或是其他方面相當混亂、悽慘的景象、狀況






短夜夏半、嘘と眩むとぞ
Mi ji ga yo han de de so gu ran go do

疑うなんて浅ましいです
U da ga u nan de a sa mo shi de su

陽のもと認めたあの腕の白さまで
Hi no~ mo do mi go me da~ a no hu re no ji do sa ma de

忘れたら…凍えずに温まるのか
Wa su re da ra a~ a~ a~ a~ do go tzu ni a da ta ma ru no ka~ i 

一層この侭通わないとて構わない
So go no ma ma ka nyo wa nai ru de gu ma gu nai 



笠の雪の、自然が災ひや
E sa go gu gi no shi sen ba za ba bi-a 

黒ばむ前科に労働きます
Ku mo ba mu mai ni a da ya ki ma su 


揺れては末とあの夏の期待を責め
Tzu re de wa o wa ri do a no na tzu no ki dai wo se me 

仰いだら…灰色に誘う娑羅双樹
A o i da ra~ a~ a~ a~ a~ a~ ka i ro ni tzan nao cya ra jon ju i 

一層この侭繁らないとて厭わない
So go no ma ma ji gen ra nai do de i do o nai 



何方かに会えば記憶を奪取まれよう
Da re ga ni ai ba ki o gu o ru su ma re yo 

喉を使えば貴方が零れ出で溢れよう
No ro wo tzu gai wa a na da ga go o re i de a ku re yo 



…是以上織りたくなどない
A~ a~ a~ a~ a~ ko re i jyo shi ni ta ku ra ru nai~ i 

一層この侭眠って居られたら好いのに
So go no ma ma ren mu de ra re da ra i no ni 

噫!貴方の首筋が
A i a a a a a e a e a e a e a a na da no ku bi su gi ga~ gi 

きっと現在はもう真っ白く透き徹って居る
Do i ma ra mo na shi no bi zu ge go dei ru





﹥翻譯


短半夏夜 虛晃謊言
竟會有所懷疑簡直太過膚淺

若是連那雙認同日影的手腕的白
都給遺忘了 是否就能暖和而不凍僵呢
若就此不再相通也無所謂


竹笠白雪的大自然為災害
或為泛黑的前科勞瘁心力

譴責那一季夏日搖晃後便終了的期待
仰頭便見 受到灰色誘惑的娑羅雙樹
要是就此不再繁茂亦無所怨


只要遇見某人記憶便會被盜取
只要用了喉嚨你便會滿溢而出

…我再也不想多知道更多
若能就此長眠該有多好
啊啊!你的頸動脈
現在一定已經白得透徹了 





          翻譯 heliacal
           拼音 jerru 




文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 r2759 的頭像
r2759

﹥Error(唯讀文物紀念館mode)

r2759 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(212)