唄_東京事変
詞曲_椎名林檎






      "修羅場"



                   修羅場原本是指戰亂或鬥爭中極為悲慘的情況、場面、地點
                   現在引申為工作或是其他方面相當混亂、悽慘的景象、狀況






短夜夏半、嘘と眩むとぞ
Mi ji ga yo han de de so gu ran go do

疑うなんて浅ましいです
U da ga u nan de a sa mo shi de su

陽のもと認めたあの腕の白さまで
Hi no~ mo do mi go me da~ a no hu re no ji do sa ma de

忘れたら…凍えずに温まるのか
Wa su re da ra a~ a~ a~ a~ do go tzu ni a da ta ma ru no ka~ i 

一層この侭通わないとて構わない
So go no ma ma ka nyo wa nai ru de gu ma gu nai 



笠の雪の、自然が災ひや
E sa go gu gi no shi sen ba za ba bi-a 

黒ばむ前科に労働きます
Ku mo ba mu mai ni a da ya ki ma su 


揺れては末とあの夏の期待を責め
Tzu re de wa o wa ri do a no na tzu no ki dai wo se me 

仰いだら…灰色に誘う娑羅双樹
A o i da ra~ a~ a~ a~ a~ a~ ka i ro ni tzan nao cya ra jon ju i 

一層この侭繁らないとて厭わない
So go no ma ma ji gen ra nai do de i do o nai 



何方かに会えば記憶を奪取まれよう
Da re ga ni ai ba ki o gu o ru su ma re yo 

喉を使えば貴方が零れ出で溢れよう
No ro wo tzu gai wa a na da ga go o re i de a ku re yo 



…是以上織りたくなどない
A~ a~ a~ a~ a~ ko re i jyo shi ni ta ku ra ru nai~ i 

一層この侭眠って居られたら好いのに
So go no ma ma ren mu de ra re da ra i no ni 

噫!貴方の首筋が
A i a a a a a e a e a e a e a a na da no ku bi su gi ga~ gi 

きっと現在はもう真っ白く透き徹って居る
Do i ma ra mo na shi no bi zu ge go dei ru





﹥翻譯


短半夏夜 虛晃謊言
竟會有所懷疑簡直太過膚淺

若是連那雙認同日影的手腕的白
都給遺忘了 是否就能暖和而不凍僵呢
若就此不再相通也無所謂


竹笠白雪的大自然為災害
或為泛黑的前科勞瘁心力

譴責那一季夏日搖晃後便終了的期待
仰頭便見 受到灰色誘惑的娑羅雙樹
要是就此不再繁茂亦無所怨


只要遇見某人記憶便會被盜取
只要用了喉嚨你便會滿溢而出

…我再也不想多知道更多
若能就此長眠該有多好
啊啊!你的頸動脈
現在一定已經白得透徹了 






          翻譯 heliacal
           拼音 jerru
 





arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 r2759 的頭像
    r2759

    ﹥Error(唯讀文物紀念館mode)

    r2759 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()